← All Shlokas
Ṛgveda · 1.56
अयं गौः शृणु राजन् हिरण्यवर्णां हरिणी । सुवर्णरजतस्रजां हेमारण्यप्रतीकासां । मणिनाम्नीसां च देवीं मावस्मिन् प्रविशान्तु याम् ॥

Ayaṃ gauḥ śṛṇu rājan hiranyavarnāṃ hariṇī । Suvarṇarajatasrājāṃ hemāranyapratīkāsaṃ । Maṇināmnīsāṃ ca devīṃ māvasmin praviśāntu yām ॥

May the Goddess with golden complexion, resembling a golden and silver garland and a forest of gold, and bearing the name of a jewel, enter into me.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ gauḥ śṛṇu rājan hiranya-varṇām hariṇī suvarṇa-rajata-srājām hema-āranya-pratīkāsām maṇi-nāmnīsām ca devīṃ mā ava sma in praviśāntu yām

Anvaya — prose reordering

Rājan (king) śṛṇu (listen) ayaṃ (this) gauḥ (cow)hiranya-varṇām (golden-colored) hariṇī (she who is)suvarṇa-rajata-srājām (adorned with gold and silver garlands) hema-āranya-pratīkāsām (resembling a golden forest) maṇi-nāmnīsām (the one named Maṇi)ca (and) devīṃ (goddess) yām (whom) mā (not) ava sma (let do not) praviśāntu (enter) in (in me)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
Ayaṃayaṃpronounnominative · singular · masculinethis
gauḥgauḥnounnominative · singular · femininecow
śṛṇuśṛṇuverb√śru · laṭ-present · secondlisten
rājanrājannounvocative · singular · masculineking
hiranya-varṇāmhiraṇyavarṇāmcompoundbahuvrīhi · "hiranya-varṇa-āṃ"golden-colored
hariṇīhariṇīnounaccusative · singular · feminineantelope
suvarṇa-rajata-srājāmsuvarṇarajatasrājāmcompoundbahuvrīhi · "suvarṇa-rajata-srāja-ām"adorned with gold and silver
hema-āranya-pratīkāsāmhemāranyapratīkāsāmcompoundbahuvrīhi · "hema-āranya-pratīka-āsām"resembling a golden forest
maṇi-nāmnīsāmmaṇināmnīsāmcompoundbahuvrīhi · "maṇi-nāmnī-āsām"whose name is Maṇināmnī
cacaindeclinableand
devīṃdevīṃnounaccusative · singular · femininegoddess
indeclinablenot
avaavaindeclinabledown
smasmaindeclinableparticle used in optative
ininindeclinablein
praviśāntupraviśāntuverb√viś · liṅ-optative · thirdmay she enter
yāmyāmpronounaccusative · singular · femininewhom

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda underscores the non-dual nature of reality, where the individual self (ātman) and the ultimate reality (brahman) are ultimately one. The description of the Goddess with a golden complexion, resembling a golden and silver garland, and a forest of gold, symbolizes the pure and radiant nature of brahman. Shankara's commentary on the Taittirīya Upaniṣad, 'Satyam, Jñānam, Anantam Brahman' (Brahman is truth, knowledge, and infinity), resonates with this verse, as it highlights the infinite and all-encompassing nature of brahman. The invocation for the Goddess to enter into the self (māvasmin praviśāntu yām) signifies the longing for the realization of this unity, where the individual ego boundaries are transcended, and the self is immersed in the universal consciousness. This non-dual reading of the verse points to the ultimate goal of Advaita Vedānta: the direct experience of brahman-ātman identity, beyond all duality and distinctions.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is often seen as a devotional invocation to the divine feminine, embodying the qualities of the goddess Śrī or Lakṣmī, the consort of Viṣṇu. The golden complexion and the comparison to a golden and silver garland signify the divine radiance and beauty of the goddess. Rāmānujācārya's concept of 'śeṣa-śeṣi-bhāva' (the relationship between the lord and the servant) is relevant here, as the verse expresses a deep longing for the divine presence to enter into the individual self. The goddess, as the embodiment of divine grace, is invoked to enter into the self, symbolizing the yearning for spiritual liberation and union with the divine. This verse highlights the importance of bhakti (devotion) in the Vaiṣṇava tradition, where the devotee seeks to cultivate a personal relationship with the divine, characterized by love, surrender, and self-surrender.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): From a Neo-Vedānta perspective, this verse can be seen as a powerful symbol of the universal and eternal principles that underlie human existence. The description of the goddess with a golden complexion and the invocation for her to enter into the self can be interpreted as a call to realize the inner divinity that lies within each individual. Swami Vivekānanda, in his lectures on the 'Universal Religion', emphasized the importance of realizing the divine within, stating that 'each soul is potentially divine'. This verse resonates with this idea, as it points to the potential for self-realization and the unlocking of human potential. In contemporary life, this verse can be seen as a reminder of the importance of cultivating a sense of inner peace, compassion, and wisdom, and of recognizing the interconnectedness of all beings. As S. Rādhākrishnan noted, 'the Vedanta is not a religion, but a philosophy of religion', and this verse can be seen as a universal and timeless expression of the human quest for meaning, purpose, and transcendence.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct