← All Shlokas
Ṛgveda · 1.57
अयं सुजाता इति नः । स इदं विश्वमायति ॥

Ayaṃ sujātā iti naḥ . Sa idaṃ viśvam āyati .

He who is thus born, comes unto this world.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ su-jātā iti naḥ Sa idaṃ viśvam āyati

Anvaya — prose reordering

Saḥ (he) su-jātā (well-born) iti (thus) naḥ (to us) ayam (this one) viśvam (universal) idaṃ (this) āyati (comes)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
sujātāsujātānounnominative · singular · femininewell-born one
itiitiindeclinablethus, saying
naḥnaḥpronoundative · plural · masculineto us
SaSapronounnominative · singular · masculinehe
idaṃidaṃpronounaccusative · singular · neuterthis
viśvamviśvamnounaccusative · singular · neuterworld
āyatiāyativerb√ā · present · thirdcomes

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda, 'Ayaṃ sujātā iti naḥ . Sa idaṃ viśvam āyati,' points to the ultimate reality of Brahman. According to Śaṅkarācārya, the phrase 'sujātā' implies one who is born or exists in a state of purity, which is a characteristic of the ātman. The phrase 'Sa idaṃ viśvam āyati' suggests that this ātman is the essence that pervades the entire universe. Śaṅkarācārya, in his Brahmasūtrabhāṣya, explains that the ātman and Brahman are one and the same, and this oneness is the fundamental reality. This verse, therefore, underscores the non-dual nature of ultimate reality, where the individual self (ātman) and the universal self (Brahman) are identical. The realization of this identity is the goal of spiritual pursuit in Advaita Vedānta.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as highlighting the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya would interpret 'sujātā' as referring to the soul that is liberated from the cycle of birth and death, and 'Sa idaṃ viśvam āyati' as indicating the Lord's omnipresence in the universe. For Rāmānujācārya, the ultimate goal is not just the realization of the ātman's existence but achieving a loving relationship with Īśvara. In his Śrībhāṣya, Rāmānujācārya discusses the importance of bhakti (devotion) in realizing this relationship. This verse thus becomes a call to recognize and worship the Lord who pervades all existence, underscoring the path of devotion as the means to attain liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, key figures of Neo-Vedānta, would interpret this verse in a universal and practical light. According to them, 'Ayaṃ sujātā' symbolizes the inherent potential in every individual to be born into a higher state of consciousness, and 'Sa idaṃ viśvam āyati' signifies the interconnectedness of all existence. Vivekānanda, in his lectures, often emphasized the importance of realizing one's true nature as a means to achieve spiritual growth and service to humanity. Rādhākrishnan, in his writings, underscored the significance of living a life that recognizes and respects this universal interconnectedness. This verse, therefore, can be seen as a call to live a life of service, compassion, and self-realization, recognizing the divine in every being and in the universe as a whole.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct