← All Shlokas
Ṛgveda · 1.7
यतो दधाति गभस्तिभ्यां यत आस्ते पृथिव्या वसुवृधा द्रुमन्वती वसुपत्नी । यस्या हिरण्यवर्णा हारः श्रेयः कण्ठे दिव्यं जडितश्लेषम । अशीमदभ्यां पिनाकहस्ता मृडु मृडु मृडयन्ती रम्भोरुक्ष्मती ।

Yato dadhāti gabhastibhyāṁ yata āste pṛthivyā vasuvṛddhā drumanntī vasupatnī । Yasyā hiranyavarnā hāraḥ śreyaḥ kaṇṭhe divyaṁ jaḍitaśleṣam । Aśīmadabhyāṁ pinākahastā mṛḍu mṛḍu mṛḍayantī rambhorukṣmatī.

From her two hands she holds and bestows; stationed on earth she promotes prosperity; she wears a divine necklace studded with gold around her neck.

Structure

Padaccheda — word separation

Yato dadhāti gabhastibhyām yata āste pṛthivyāḥ vasu-vṛddhā drum-anvattī vasu-patnī yasyāḥ hiranyavarnā hārāḥ śreyāḥ kaṇṭhe divyaṁ jaḍita-śleṣam aśīma-dabhyāṁ pināka-hastā mṛḍu mṛḍu mṛḍayantī rambho-ru-kṣmatī

Anvaya — prose reordering

Yatā (by what means) dadhāti (nourishes) gabhastibhyām (with her hands),yadā (at what place) āste (dwells) pṛthivyāḥ (of the earth) vasu-vṛddhā (increasing wealth) drum-anvattī (accompanied by trees),vasu-patnī (the wife of Vasu) yasyāḥ (of whom) hiranya-varnā (golden) hārāḥ (a necklace) śreyāḥ (is better) kaṇṭhe (around the neck),divyaṁ (divine) jaḍita-śleṣam (adorned with a divine clasp) aśīma-dabhyāṁ (with unlimitted powers) pināka-hastā (bearing a Pinaka bow) mṛḍu (gentle) mṛḍu (soft) mṛḍayantī (delighting) rambho (splendid) uru-kṣmatī (wide-radiant)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
yatoyatoindeclinablefrom where
dadhātidadhātiverb√dā · laṭ-present · thirdhe gives
gabasthibhyāṁgabasthibhyāṁnouninstrumental dual · dual · masculinefrom the hands
yatayataindeclinablefrom where
āsteāsteverb√ās · laṭ-present · thirdshe dwells
pṛthivyāḥpṛthivyāḥnoungenitive singular · singular · feminineof the earth
vasu-vṛddhāvasu-vṛddhācompoundbahuvrīhi · "vasu-vṛddhā"rich in wealth
drum-anvattīdrum-anvattīcompounddvandva · "druma anvattī"accompanied by trees
vasu-patnīvasu-patnīcompoundbahuvrīhi · "vasu-patnī"wife of Vasu
yasyāḥyasyāḥpronoungenitive singular · singular · feminineof whom
hiranyavarnāhiranyavarnācompoundbahuvrīhi · "hiranya-varṇā"golden-colored
hārāḥhārāḥnounnominative plural · plural · masculinenecklaces
śreyāḥśreyāḥnounnominative plural · plural · masculinebetter
kaṇṭhekaṇṭhenounlocative singular · singular · masculinein the neck
divyaṁdivyaṁadjectivedivine
jaḍita-śleṣamjaḍita-śleṣamcompoundtatpuruṣa · "jaḍita śleṣam"adorned with
aśīma-dabhyāṁaśīma-dabhyāṁcompounddvandva · "aśīma dabhyāṁ"with unmeasured tenderness
pināka-hastāpināka-hastācompoundbahuvrīhi · "pināka hastā"with a pināka in her hand
mṛḍumṛḍuadjectivesoft
mṛḍumṛḍuadjectivesoft
mṛḍayantīmṛḍayantīverb√mṛḍ · laṭ-present · thirdshe pacifies
rambhorambhonounlocative singular · singular · masculinein the clump of plantain
ru-kṣmatīru-kṣmatīcompoundbahuvrīhi · "ru-kṣmatī"covered in foliage

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda signifies the non-dual nature of ultimate reality, pointing to the identity of Brahman and Ātman. Śaṅkarācārya would likely interpret 'vasupatnī' as the feminine aspect of the divine, embodying the wealth and prosperity that arises from the union of the individual self (jīva) with the ultimate reality (Brahman). The 'hiranyavarnā hāraḥ' or golden necklace signifies the radiant, luminous nature of the Self. The 'divyaṁ jaḍita-śleṣam' around her neck suggests the indivisible, all-pervading essence of Brahman. In the context of Advaita Vedānta, this verse underscores the idea that the jīva, in its essential nature, is none other than Brahman, and that this realization (anubhava) leads to the attainment of true prosperity and liberation. This interpretation aligns with Śaṅkarācārya's commentary on the Brahmasūtra, where he discusses the ultimate goal of life as the realization of one's true nature as Brahman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava perspective, particularly through the lens of Rāmānujācārya's Viśiṣṭādvaita Vedānta, this verse can be seen as describing the divine consort, Śrī or Lakṣmī, who embodies the wealth and prosperity that flows from the divine grace of Viṣṇu. The golden necklace ('hiranyavarnā hāraḥ') symbolizes the beauty and splendor of the divine, while 'divyaṁ jaḍita-śleṣam' highlights the inseparable, eternal relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). This verse, in the Vaiṣṇava tradition, emphasizes the importance of bhakti or devotion, suggesting that true prosperity and liberation are achieved through loving devotion to the divine. Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, discusses the role of Lakṣmī as the mediator of Viṣṇu's grace, illustrating how this verse supports the Vaiṣṇava view of the personal, loving relationship between the individual and the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely view this verse as symbolizing the potential for spiritual growth and self-realization inherent in every individual. The 'vasupatnī' with her golden necklace represents the divine feminine, embodying the qualities of nurturing, compassion, and wisdom. The 'divyaṁ jaḍita-śleṣam' signifies the eternal, unbroken thread of consciousness that links the individual with the universal. This verse, in the context of Neo-Vedānta, encourages the pursuit of spiritual upliftment and service to others as the means to achieve true prosperity and inner peace. Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of realizing one's inner divinity and using this realization as a basis for compassionate action in the world. Similarly, S. Rādhākrishnan saw the Upaniṣads and the Ṛgveda as advocating a universal message of human unity and the pursuit of knowledge and self-realization, highlighting the relevance of this verse to contemporary life and global understanding.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct