← All Shlokas
Ṛgveda · 1.74
अयं यः पृथिवीं दृष्ट्वा यथेदं पश्यति । अमी द्यावोपपृथिवी पश्यमानो अथो पश्यतु अमी ।

Ayaṃ yaḥ pṛthivīṃ dṛṣṭvā yathidaṃ paśyati. Amī dyāvo-papṛthivī paśyamāno atho paśyatu amī.

He who, having seen the earth, thus sees it, and sees these heaven and earth, indeed sees them.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ - yaḥ - pṛthivīm - dṛṣṭvā - yathā - idam - paśyati - Amī - dyāvaḥ - o - pṛthivī - paśyamāno - atho - paśyatu - amī

Anvaya — prose reordering

Yaḥ (who) ayaṃ (this) pṛthivīm (earth) dṛṣṭvā (having seen) yathā (as) idam (this) paśyati (sees), yaḥ (who) amī (these) dyāvaḥ (heavens) o (and) pṛthivī (earth) paśyamāno (seeing) atho (then) amī (these) paśyatu (let him see)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
yaḥyaḥpronounnominative · singular · masculinewho
pṛthivīmpṛthivīmnounaccusative · singular · feminineearth
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
yathāyathāindeclinableas
idamidampronounaccusative · singular · neuterthis
paśyatipaśyativerb√paś · present · thirdsees
AmīAmīpronounnominative · plural · masculinethese
dyāvaḥdyāvaḥnounnominative · plural · masculineheavens
ooindeclinableand
pṛthivīpṛthivīnounnominative · singular · feminineearth
paśyamānopaśyamānoverb√paś · present participle · thirdseeing
athoathoindeclinableand
paśyatupaśyatuverb√paś · optative · thirdmay see
amīamīpronounaccusative · plural · masculinethese

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda underscores the non-dual nature of reality, as it suggests that the seer who perceives the earth and heaven is, in fact, perceiving the ultimate reality, Brahman. Shankara's commentary on the Taittirīya Upaniṣad (2.1) explains that the world is a manifestation of Brahman, and the individual self (ātman) is not separate from it. This verse implies that the one who sees the world and the heavens is, in essence, seeing the unified, all-encompassing Brahman. The phrase 'paśyamāno atho paśyatu amī' (indeed sees them) supports this interpretation by emphasizing the direct perception of reality, unmediated by duality. This reading is in line with Shankara's argument in his Brahmasūtra Bhāṣya (1.1.4) that the ultimate goal is to realize the identity of Brahman and ātman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of this verse focuses on the relationship between the individual soul (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya (1.1.1), highlights the idea that the jīva's perception of the world and the heavens is, in fact, a manifestation of Īśvara's power. The phrase 'Ayaṃ yaḥ pṛthivīṃ dṛṣṭvā yathā idaṃ paśyati' suggests that the Supreme Lord is the one who enables the jīva to see the world and the heavens. Madhvācārya, in his Brahmasūtra Anuvyākhyāna (1.1.3), further emphasizes that the perception of the world is not just a mundane experience but an opportunity for the jīva to recognize its dependence on Īśvara and cultivate devotion towards Him.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse can be seen as an invitation to explore the deeper dimensions of human perception and consciousness. Swami Vivekānanda, in his lecture 'The Real and the Apparent Man' (Complete Works, Vol. 2), notes that the ability to perceive the world and the heavens is a manifestation of the human potential for higher consciousness. The phrase 'Amī dyāvo-papṛthivī paśyamāno atho paśyatu amī' can be understood as an exhortation to cultivate a more inclusive and expansive awareness, one that encompasses both the earthly and heavenly realms. S. Rādhākrishnan, in his book 'The Reign of Religion in Contemporary Philosophy' (1920), further emphasizes the universal relevance of this verse, suggesting that it points to the human aspiration for a unified and holistic understanding of the world and our place within it, which is a core theme in contemporary spirituality and philosophy.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct