← All Shlokas
Ṛgveda · 1.77
अयं सोमः पवमानः सुतो देवेभ्य इदं प्रियम् । महः पृथिव्या रसाच्च ॥

Ayaṃ Somaḥ pavamānaḥ suto devebhy idaṃ priyam . Mahaḥ pṛthivyā rasaaccha ##

This Soma, when pressed, is purifying; this is dear to the gods, (made from) the great (plant) and the juice of the earth.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ Somaḥ pavamānaḥ suto devebhyā idaṃ priyam mahah pṛthivyāḥ rasa accha

Anvaya — prose reordering

Ayaṃ (this) Somaḥ (Soma) pavamānaḥ (purifying) suto (extracted) devebhyā (for the gods) idaṃ (this) priyam (dearest) mahah (of great) pṛthivyāḥ (of earth) rasa (juice) accha (and)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṁpronounnominative · singular · masculinethis
SomaḥSomaḥnounnominative · singular · masculineSoma
pavamānaḥpavamānaḥverb√pū · present participle · thirdpurifying
sutosutoverb√su · past participle · thirdpressed
devebhyādevebhyānoundative · plural · masculineto the gods
idaṃidaṁpronounaccusative · neuter · neuterthis
priyampriyamadjectivedear
mahahmahahindeclinablegreatly
pṛthivyāḥpṛthivyāḥnoungenitive · singular · feminineof the earth
rasarasanounaccusative · singular · masculinejuice
acchaacchaindeclinableand

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse is often seen through the lens of non-duality, where the Soma, as a symbol of ultimate reality, is considered an emblem of Brahman. Shankara's commentary on the Brihadaranyaka Upanishad (5.2.1) discusses how the ultimate reality is beyond all duality, and this can be applied to the understanding of Soma as a purifying force, not just physically but spiritually, leading to the realization of the identity of Brahman and Atman. The phrase 'devebhyah' (to the gods) can be interpreted as the ultimate reality being the true essence of all gods or divine aspects, thus pointing towards the non-dual nature of existence. This interpretation guides the seeker towards understanding the verse as a metaphor for spiritual purification and the realization of the true Self, beyond the ephemeral world.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as symbolizing the love and devotion between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya would likely interpret 'idaṃ priyam' as indicating the mutual affection between the Lord and the devotee, where the Soma represents the offering of love and devotion from the devotee to the Lord. The 'pavamānaḥ suto' could be seen as the purification process that the devotee undergoes through devotion (bhakti), leading to a deeper, personal relationship with the Divine. Madhvācārya, focusing on the distinction between the Lord and the devotee, might emphasize the role of Soma in ritual worship as a means of pleasing the Lord, thereby highlighting the transactional yet loving relationship between the devotee and God.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse in the context of practical Vedānta, focusing on the universal principles applicable to everyday life. He might see 'Soma' as the embodiment of spiritual energy or the divine spark within every individual, which, when 'pressed' or cultivated, leads to inner purification and realisation of one's true nature. The 'priyam' (dear) to the 'devebhyah' (gods) could symbolize the innate human aspiration for the divine or the higher self. In line with his emphasis on the potential of each individual to achieve spiritual growth, Vivekānanda would likely encourage the cultivation of this inner Soma through self-discipline, service, and meditation, leading to a life of purpose and harmony with the world. Rādhākrishnan might further elaborate on the universal significance of such purification, connecting it with the global quest for peace and understanding.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct